Titulo: Ma Wahanna ما وَهَنّا (No nos hemos desesperado)
Munshid: Nayef Al-Sharxan نايف الشرهان [@nmalsharhan]
Composicion: Yixad At-Turbani جهاد الترباني
Año: 2015

Para descargar:

La letra y la traduccion

ما وهنا ما وهنا … نحن أحفاد المثنى
No nos hemos desesperado. Somos los descendientes del Mucenna.

في طريق المجد سرنا… اسألوا التاريخ عنا
En el paso de gloria caminamos. Pregunta la historia sobre nosotros.

مجدنا ذات السلاسل … عِزنا أسوار تُستر
Nuestra gloria tiene series. Nuestra fuerza es como la barrera de Shushtar*.

واسألوا قصر المدائن … إذ به القعقاع كبر
Y pregunta los castillos de Ctesifonte*, cuando Qa’qa estaba gritando Takbir allí dentro.

لا نبالي لو أردنا… خلع هامات الجبال
No nos preocupamos, si queramos romper las cimas de los montanas.

في سبيل الله سرنا… عبر ساحات القتال
En el camino de Alá hemos caminado, por los campos de guerra.

أيها التاريخ عدنا… قد رجعنا من جديد
Oh historia, volvemos. Hemos vuelto de nueve.

بالدماء قد كتبنا… صفحة المجد التليد
Con sangra hemos escrito una pagina de gloria inherente.

اسألوا جند الصليب … اسألوا جند التتار
Pregunta los ejércitos de los cruzados, el ejército de los mongoles.

هل يئسنا من قتال… أو كُسرنا من حصار
¿Renunciamos a luchar? ¿O hemos sido destruido por sitio?

واذكروا فتحًا بمكة… بعد صبر وانتظار
Recuerda la conquista de la Meca, tras paciencia y espera.

طارق في وادي لَكة… خاض أمواج البحار
Táriq [ibn Ziyad] en el valle de Guadalete, penetró las olas del océano.

اسألوا ذات الصواري… اسألوا عنا الصحاري
Pregunta la gente de los astas, pregunta la gente de los desiertos.

نحن طلاب المعالي… نحن رهبان الليالي
Somos buscadores de las cimas (la magnanimidad), somos la piadosa gente de las noches.


* Ctesifonte: la capitál del imperio sasánido.
Shushtar: un castillo fortificado de los sasánidos en Persia.

Advertisements